Tai nemokama, maža, bet galinga programa
kuri be kitų privalumų turi ir meniu lietuvių kalbą.
Taip pat turi visus pagrindinius įrankius darbui su subtitrais.
Naujausią Subtitle Workshop versiją visada galima atsisiųsti iš officialios svetainės:
Subtitle Worksop
Žemiau aprašyta versija yra 2.51 Galbūt jums būtu patogiau siūstis būtent šia versiją, kad programos meniu būtu identiški.
Diegimas itin nesudėtingas.
Suaktyvinus programą spaudžiame:
Ok > Next > I Agree > Next > Instal > Finish.
spacer
spacer
spacer
Įsidiege programą nusistatykite Baltic kalbų režimą:
spacer
Galite nusistatyti meniu lietuvių kalba:
spacer
Norėčiau atkreipti dėmesį dar į porą dalykų:
1) Tam, kad galima būtų matyti ant kiek pasistūmėjo subtitrai juos redaguojant, jie programoje
rodomi iškarto abieji. Fone rodomi subtitrai su laikais (timing) prieš redaguojant, o ant viršaus - po redagavimo.
2) Redaguojant atkreipkite dėmesį ar išsaugojus ir jau peržiurint subtitrus jie programos lange rodomi
su naujais laikais, nes gali būti kad subtitrus rodo su senais laikais, nors laikai jau pakeisti ir pakeitimai išsaugoti. Tokiu atveju tiesiog perkraukite programą.
spacer
Įsijungiame subtitrų sujungimo režimą:
spacer
Išsirenkame pirmą ir antrą subtitrų rinkmeną:
spacer
Uždedame varnelę, kad būtu iš naujo perskaičiuotos laikų vertės:
spacer
Sujungiame subtitrus:
spacer
Įrašome naujiem subtitram pavadinimą ir išsaugojam:
spacer
Pastaba:
Nors ir pažymėjome, kad būtų perskaičiuotos sutitrų laikų vertės, kartais subtitrų laikas
vistiek nesutampa su garsu, taip nutiko ir šį kartą. Sekančiame skyriuje tai ištaisysime pastumdami dalį subtitrų
(antro CD subtitrus) pirmyn.
spacer
Pažymime subtitrus kurių laikus norime koreguoti.
Pirmajį pažymime pėles kairiuoju mygtuku, paskutinįjį - laikydami Shift spaudžiam pelės kairijį mygtuką.
spacer
Išsirenkame subtitrų laiko redagavimo režimą:
spacer
Čia pasirenkame:
a) Ar subtitrų rodymo laikas bus uždelstas ar paankstintas ( + ar - pasirinkimas ).
b) Laiką: 00:00:00,000 atitinkamai: valandos:minutės:sekundės,milisekundės.
c) Laiko korekciją taikyti visiems (For all the subtitles) ar tik pasirinktiems (For selected subtitles).
Ir spaudžiame - Taikyti ( Apply ).
spacer
Išsaugome:
Pastaba:
Kaip subtitrus pavėliname-pastumiame lygiai taip pat ir paaankstiname-patraukiame.
Skirtumas tik pliusą ar minusą mes pasirenkame prieš spaudžiant Apply.
spacer
Būna, kad video failas ir subtitrai sukurti su skirtingais kadrų dažniais per sekundę ( Framerate ).
Tokiu atveju reikia daryti sinchronizacija.
Tai reiškia, kad reikia suvienodinti pirmosios ir paskutiniosios frazės video failo ir subtitrų laikus.
O programa paskaičiuos visų kitų subtitrų laiko vertes.
Užkrauname subtitrus:
spacer
Užkrauname filmą:
spacer
Paleidžiame filmą ir išgirdus pirmają frazę sustabdome:
spacer
Pasukame kiek reikia atgal:
spacer
Pažymime pirmosios frazės laiką:
spacer
Susirandame paskutiniają frazę ir pažymime jos laiką:
spacer
Pažymėjus paskutiniają frazę iššoka lentelė, kad patvirtintumėm pakeitimus:
Išsaugome paredaguotą rinkmeną ir turime sutvarkytus subtitrus.
spacer
Aptarkim atvejį, jei subtitrai yra skirti vienai video rinkmenai,
o pas jus video yra iš dviejų ar daugiau rinkmenų ir jums reikia juos pritaikyti.
Tokiu atveju jau pakanka ankščiau aprašytų įrankių, tik prieš tai tereikia
pasižiūrėti
nuo kurios iki kurios frazės tęsiasi konkreti video rinkmena,
tada atsidaryti subtitrų rinkmeną, išsikirpti reikalingus subtitrus į atskirą tekstinę rinkmeną
su Notepad tipo ar panašią programa ir tada juos pastumti ar sinchronizuoti aukščiau aptartais būdais.